第36章 古代翻译

sp; 不过最有名的翻译词汇还得是他翻译的逻辑二字。

  或许信达雅的标准界限太高,日常翻译难以兼顾,尤其是最后一个标准,何为雅更是模糊。

  于是后来的学者们也都有了自己的翻译理论,比如鲁迅先生就主张以信为准,以顺为辅,内容精准可信的同时要平顺通顺。

  傅雷先生更是提出了不求形似而求神似的新标准,翻译的艺术在于形神兼备。】

  ……

  [我精通白话,客家话,普通话,还略懂英语,因学习电影会几句日语,泰语。]

  [最难的翻译是中译中,翻译翻译什么叫惊喜?]

  [不要怀疑,英文很多都是从古汉语翻过去的,在此基础上形成现代英语,比如fly源自“飞”,give源自“给”,strong源自“壮”,long源自“长” 。]

  喜欢刷视频:震惊古人请大家收藏:(www.csw888.com)刷视频:震惊古人(丝袜小说网)更新速度全网最快。

上一页目录下一章